NY NETTAPPLIKASJON: Applikasjonen skal la helsepersonell søke opp legemiddelinformasjon på nett, slik at de kan printe ut og sende med pasienten en enkel forklaring på oppbevaring og bruk av legemidler. Den retter seg mot fremmedspråklige, eldre og personer som har språkvansker, opplyser Eirik Torheim. Foto: DEPICT AS

Utvikler nettside for å kommunisere om legemidler med piktogrammer

Skal hjelpe farmasøyter å kommunisere med kunder som har vansker med å forstå pakningsvedlegg, eller ikke behersker norsk.

Denne artikkelen er mer enn fem år gammel.

En ny norskutviklet nettapplikasjon skal la farmasøyter kommunisere lettere med dem som sliter med å forstå hvordan de skal ta i bruk legemidler.

– Dette vil først og fremst hjelpe fremmedspråklige pasienter og dem som har vanskelig å forstå hvordan de skal bruke legemidler. Hensikten med løsningen er å gi helsepersonell et godt verktøy for å kommunisere bedre om legemidler til pasienter og mellom nivåene av helsetjenesten, sier Eirik Torheim, farmasøyt og daglig leder i Depict AS.

Depict AS utvikler i disse dager kommunikasjonsløsningen Depicto: En nettapplikasjon som ved hjelp av piktogrammer lar farmasøyter, og andre som jobber for bedre legemiddelbruk, skrive ut en enkel forklaring av hvordan et legemiddel skal oppbevares og brukes.

Selskapet har nå vært gjennom en utviklingsfase hvor en pilot av programmet har vært testet ut ved 11 norske apotek. I testversjonen er det oversettelser til 23 språk, hvorav samtlige vesteuropeiske språk, arabisk og noen afrikanske og asiatiske språk, opplyser Torheim.

– Fragmentert informasjon
– Legemiddelinformasjonen i dag er veldig fragmentert. Som pasient får man kanskje litt informasjon av legen, fordi legen tenker at det er apotekets oppgave å informere. Eller omvendt. Dette varierer ofte blant leger og apotek. Det samme gjelder om du får oppfølging fra kommunehelsetjenesten. Depicto kan bidra til å styrke legemiddelkommunikasjonen på tvers av nivåene i helsetjenesten, sier Torheim.

Han tror nettapplikasjonen kan bli et godt fellessystem for å kommunisere enkelt med pasientene, slik at de får en måte å lese forklaringer av medisinbruk på samme måte i ulike ledd i helsetjenesten. Ifølge Torheim kan man med en slik løsning eksempelvis unngå at pasienten oppfatter at lege og farmasøyt sier forskjellige ting, selv om de ofte mener det samme.

Konkrete tekster
All informasjon om hvordan et legemiddel skal lagres og brukes skal i nettprogrammet kommuniseres enkelt med piktogrammer og enkle konkrete tekster.

Ideen er at farmasøyten i apoteket kan skrive ut en forklaring etter å ha søkt opp legemiddelet eller skannet strekkoden på et produkt. Slik kan farmasøyten hente ut bildeforklaringene og oversettelser om bruk av legemiddelet på forskjellige språk, som kan gis på et ark til pasientene når de besøker apoteket. 

– Kan bli for mye info
Torheim mener enkel forklaring er viktig for legemiddelkommunikasjon og tror at det i dag kan bli for mye for mange pasienter.

– Et pakningsvedlegg har mye tekst. Det er ofte «nice to know», men ikke «need to know». Mye tekst gjør viktig informasjon lite tilgjengelig. Det vi gjør er å trekke ut det som er viktig for bruk og oppbevaring av medisinen, og vi tar bare med tekst som er veldig relevant.

Torheim forteller at piktogramforklaringene eksempelvis har bilder av en flaske med strek over for å kommunisere at et legemiddel ikke skal tas med alkohol, bilde av mat dersom det skal tas med mat, og så videre.

– Piktogrammene brukes slik for å gi visuell støtte. De er lettere å forstå på tvers av språk og for dem som har problemer med språk. For eksempel i form av analfabetisme eller afasi. Vi fokuserer spesielt på bruk og oppbevaring i nettprogrammet, fordi dette har betydning for effekten av legemidlet, fremholder Torheim.

Løser språkutfordring
Torheim forklarer at det også er en oversettingsfunksjon i nettløsningen, som skal gjøre det lettere for farmasøyter å gi informasjon til fremmedspråklige:

– I programmet har vi korte brukstekster oversatt til mange språk. Dersom du har en fremmedspråklig pasient, kan du raskt hente oversettelser på rett språk, og du kan være sikker på at den oversatte informasjonen holder god kvalitet. Alle våre oversettelser er nemlig kvalitetssikret av flerspråklig helsepersonell, som regel en farmasøyt.

Powered by Labrador CMS